Comments for episode 678

Go back to episode

Newer comments will be added to the bottom of the page.


Bonkers
Wed Jul 8 07:39:55 2015

I got this off the Google Translate and it's not bad at all. I like it, sounds poetry to me

Rising sun town, to no sky clouds. Gentle breeze. Sea of incense.

A small blonde girl is sleeping. In what looked like a young ch1ld, still a year is a seventeen-year-old. It 's the year, back height remains below 150cm. Petanko Speaking chest.

But she is seventeen years old. Of course, burning hot envy is in the mind. Even without exception sister in mothers also friends in rival, she is a personality or sell quarrel is soon angry without being able to endure.

Name Tsukiko. It is not only the daughter of a peaceful feeling when you are asleep.

But, the rodent of today different from until now. It is attacked by sunshine, and now that sleep is over, it was noticed Tsukiko.

It happened to ...


Adama
Wed Jul 8 18:38:19 2015

Anyone know what the signature should be in romaji?



Wed Jul 8 19:06:35 2015

Rei-daime no Reiji?


Bonkers
Wed Jul 8 23:04:13 2015

I'm sorry to mention it beforehand it's in Japanese. So Adama, you going to made more room for this one in the foreign section


Adama
Wed Jul 8 23:20:34 2015

Yup! Right between Italian and Norwegian.

I wanted to know the author's name in romaji so I could figure out where to file him in the Author Index.


Bonkers
Thu Jul 9 03:14:40 2015

The Google Translate said its, Zero generation of Rage

I hope that helps you out Adama


Adama
Thu Jul 9 03:32:17 2015

Yeah, but you're not supposed to translate names. I don't know if that sig is a name, or if it's some kind of message like what you said. And I don't know the kana or kanji at all to puzzle it out myself.

If there are no better ideas I'll use one of those or make something up at the end of the month.


Adama
Thu Jul 9 04:08:02 2015

I've updated the Other Languages page with this episode, as well as today's Russian episode.


00-26-32
Thu Jul 9 04:41:14 2015

What I really want to know is why Google Translate thinks that Tsukiko should be a rodent.


The Arrogant Nair
Thu Jul 9 05:33:20 2015

You could add a 'Foreign Characters' section, put them there.


Adama
Thu Jul 9 05:48:12 2015

It's the author, not the character I'm concerned about.

When I was still working on the Character Index, I put other foreign characters in with the regular characters -- but put their descriptions in the original languages. That will be a lot harder if I ever get this into those pages...


The Arrogant Nair
Thu Jul 9 07:07:43 2015

I meant 'character' in the 'A', 'B', 'F' sense, not in the 'Jim', 'Sally', and 'Short Round' sense.


Adama
Thu Jul 9 07:37:05 2015

True. Sorry. Not a bad idea, we'll have to see how easy that code change is.


JH
Thu Jul 9 09:19:50 2015

"What I really want to know is why Google Translate thinks that Tsukiko should be a rodent."

Aren't Tsukiko and the rodent separate characters? It's not very clear. I assumed that "rodent" was a reference to the ferret.


nihongo
Thu Jul 9 09:47:38 2015

Yep, google translate is bad with Japanese, doesn't help that it's literary writing.

"Rei-daime no Reiji" is the correct romanization for the author name. It appears to be a legit nick/handle, not some kind of message.
Meaning:
"Rei" = zero.
"-daime" = nth-generation, in the context of running a business or being of the same profession in the family. e.g. 3rd-generation chef.
"Reiji" = given name. https://en.wikipedia.org/wiki/Reiji
So, "Reiji, of the zeroth-generation"

For the author listings in the index, yeah, as Nair suggests, maybe a separate page for foreign (i.e. not latin alphabet) usernames would be best. But ordering is an issue: for Japanese at least, unicode lexicographical order doesn't lead to an intuitive ordering akin to A~Z. Gojuuon order is the usual for Japanese if keeping names in the original language; A~Z order of romanized form could also work. Either way, for each new author that crops up, Adama's got to ask someone, and to complicate matters, pronunciation is sometimes ambiguous with written names.

As for rodent... maybe google bungled 「月子」 and took it as the earthly branch 「子」 for the zodiac rat. Doesn't account for 「月」 "moon", and kind of far fetched, but then again I've seen google do sillier things with translations, so who knows.


nihongo
Thu Jul 9 10:11:36 2015

Translated for your enjoyment.
-

Tsukiko's Brand New Day

Unending BE - episode 678

In a town, the rising sun climbs toward a cloudless sky. A gentle breeze. The scent of the sea.

A petite blonde girl sleeps. She looks like a young ch1ld, but in spite of appearances she is seventeen years old. Despite her age, her height has remained below 150cm. As for breasts... flat as a washboard.

In spite of all that, she's seventeen. Needless to say, her heart burns with intense envy. Quick to anger, she wouldn't hesitate to pick a quarrel with anybody -- no exceptions: it didn't matter if the other party were a rival, a friend, her mother, or her younger sister.

Her name is Tsukiko. Except when she's asleep, there's never a moment when she has peace of mind.

However, today's Tsukiko is different from before. As she now came to the end of her slumber, assailed by the rays of the sun, Tsukiko came to realize this.

What had happened was...

  1. Tsukiko wasn't alone in her bed ~no! Right in front of the eyes that she'd just opened, there was somebody else ~no!
  2. She was late for school ~nano! If she didn't run all the way, she wouldn't make it in time ~nano!
  3. Her manner of speech had become wierd ~nano! She realized, regardless of what she'd wanted to say, she wound up appending "nano" at the end ~nano!
  4. Something else
-
I loved how the verbal tic develops. Both "-no" and "-nano" endings are grammatically valid in Japanese, so it was pretty funny -- option 1 actually looks innocuous, option 2 looks like the archetypical tic, then option 3 confirms it, plus the fact that the protagonist didn't have it before.



Thu Jul 9 10:17:31 2015

curse those extra line breaks!


Adama
Thu Jul 9 16:25:26 2015

Removed some extra line breaks. Thanks for the new translation!